Sunday, April 21, 2013

Translations by Connor Kaplan



Translations by Connor Kaplan

Every Wednesday after school starts.
This school does not teach math or science.
This school teaches history, language,
and the culture side of my religion.

Every week I would work on
a different prayer that I would
use every time I go into
a synagogue like the days of the old.

Each letter different from our own.
Learning new words that I would soon forget.
Learning how to chant different prayers
and how to decipher the Hebrew script.

Words like ve'ahavta were taught to us
which means “and you shall love” and other words
that are not as special like daag or geer
which can mean “fish” and “chalk” respectively.

Yet the sad truth eventually comes up.
 That some of the kids don’t actually care.
There selfishness drives them to learn one thing,
how to read their portion of the torah.

So quick to grow up they are, too fast.
The promises of a celebration,
incite them to learn and the idea
of school ending brings them haste to finish.

But not me, not the few who actually
want to learn about their rare heritage.
But even though I learned what they taught us
I would never learn to translate those words.
The words that my forefathers could read/speak.

The curse of being able to read and
not translate 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Poem of the Day: Translation

Posted: Sat, 20 Apr 2013 00:00:00 -0600
Though there's no such thing as a "self," I missed it—
the fiction of it and how I felt believing in it mildly
like a book an old love sent with an inscription
in his hand, whatever it meant,
After such knowledge, what forgiveness . . .

—the script of it like the way my self felt
learning German words by chance—Mitgefühl,
Unheimlichkeit—and the trailing off that happened
because I knew only the feelings, abstract
and international, like ghosts or connotations
lacking a grammar, a place to go:

this was the way my self felt when it started
falling apart: each piece of it clipped
from a garden vaguely remembered
by somebody unrecognizable—
such a strange bouquet that somebody sent
to nobody else, a syntax of blossoms.


No comments:

Post a Comment